
分享点鸡汤涂鸦,顺便继续带大家云看海
今天来给大家分享一个之前看到的鸡汤涂鸦吧(下面图上那行小字!仔细看🧐)
Le vent se lève, il faut tenter de vivre
起风了,唯有努力试着生存

鸡汤涂鸦
记得我还是来第一次法国前考tcf的前一夜看了宫崎骏的《起风了》(風立ちぬ),后来才知道原来“起风了”就是出自一首法语诗( Paul Valéry的Le Cimetière marin,海边墓园)

宫崎骏《起风了》

原诗+英语翻译
于是我去看了看原诗。
Paul Valéry在诗中放了两行从3e Pythique de Pindare中摘抄下来的句子:
Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
σπεῦδε, τὰν δ᾽ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν
他引用了这两行而没有翻译它们。 普遍接受的翻译是Aimé Puech的译文:我的灵魂,不要向往不朽的生命,而要竭尽所能。
这首诗的海滨墓园在南法Sète,而我们却在汹涌的大西洋边。我看到这首诗的地方是二战时候的德军炮台。当年盟军登陆时在我们城市有一场激战,伤亡惨重,为了突破德军守卫,村里的老建筑尽数炸毁。是的,我们村作为一个二战前的海边大港口,现在看起来就像个国内十八线小城市,人少,没啥商业,也没有法国大小城市们引以为豪的老建筑,著名的旅游景点是德军的各种遗留建筑😞😞。去年遗产日的时候我去参观了一个新时期时代的墓,作为一个身高一米六的小个子我都要半蹲着钻进墓室,但在二战时这是村里人带着粮食躲进来保命的地方。
可能这就是有人在德军炮台写下涂鸦的原因吧。
分享这个鸡汤给大家,现在疫情艰难,但希望大家都能努力好好活着~
顺便带大家看看海边日落吧~


1点赞482阅读

- ...
9条评论